-
1 сущие пустяки
Большой англо-русский и русско-английский словарь > сущие пустяки
-
2 сущие пустяки
-
3 сущие пустяки
utter rubbish; downright nonsense -
4 сущие пустяки
-
5 забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки
-
6 a piece of cake
разг.1) легкое дело, сущие пустяки; ≈ плёвое делоA piece of cake. He had it all the way. (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. IV) — Чарлзу не составило труда победить на выборах на пост губернатора. Дело было совсем простое.
The ride in, that was easy, a piece of cake. But now the road was gone... Earth and air - all was snow. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part III) — Поездка верхом обычно не представляла трудностей - сущие пустяки. Но сейчас дороги не было видно. Кругом только снег - и на земле и в воздухе.
It was a piece of cake, getting out of here. Not even a guard on the canal. (B. Davidson, ‘The Andrassy Affair’, part I, ch. 12) — Мы без всякого труда выбрались отсюда. У канала не было даже часового.
This Minerva woman just came in and helped herself to a piece of cake. She saw a good eligible male that she could grab by the use of a little applied psychology. (E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Windows’, ch. 11) — Эта женщина, Минерва, вошла и сразу нацелилась на лакомый кусок. Не преминула заметить подходящего жениха, которого можно заполучить, воспользовавшись знанием мужской психологии.
-
7 deux fois rien
разг. такой пустяк!, сущие пустяки!C'est deux fois rien, deux fois rien, disait Mme Merlier qui avait tout observé. (M. Druon, Rendez-vous aux enfers.) — Ну, пустяки, пустяки, - говорила г-жа Мерлье, видевшая все своими глазами.
-
8 сущий
-
9 nothing to someone or something
adj infmlThere's nothing to him and the little beggar goes and wins the world championship — Ты смотри, дурак дураком, а взял и выиграл чемпионат мира
This is nothing to what it might be — Это пустяки по сравнению с тем, что могло бы быть
But if they were joyful, it wasn't nothing to what I was — И хоть они очень радовались, но все-таки по сравнению с моей радостью это были сущие пустяки
The new dictionary of modern spoken language > nothing to someone or something
-
10 easy as breathing
разг.((as) easy as breathing (as falling или rolling off a log, as kiss my или your hand, as lying, as shelling peas или as winking; тж. easy as pie, easy as damn it; австрал. easy as apple-pie или as tea-drinking))легче лёгкого, пустяковое дело, сущие пустяки, пара пустяков, проще простого [easy as pie первонач. амер.]; см. тж. easy as ABCIf you can't write a play no one can teach you, and if you can it's as easy as falling off a log. (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XLVIII) — Если вы не умеете писать пьес, этому вас никто научить не может, а если умеете, тогда это для вас пустяки.
‘Is it hard to learn?’ ‘Easy as kiss your hand. I can explain the whole thing in a minute.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — - А трудно выучиться водить машину? - Проще простого. Сейчас я тебе все объясню.
You could go to Plymouth in her as easy as winking. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. II) — Вы запросто доберетесь на этой лодке до Плимута.
-
11 -C2875
cosa da niente (или da nulla, da poco)
чепуха, ерунда; безделица, пустяк:— Come state? — domandai,
— Non c'è male, — rispose mia madre, — babbo ha avuto una bronchitella: è stato a letto un paio di giorni; ma ora si è rimesso.— Una cosa da niente, — confermò mio padre. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)— Как вы поживаете? — спросил я.— Неплохо, — отвечала мать. — У отца был небольшой бронхит, и он несколько дней оставался в постели, но теперь все прошло.— Пустяки, — подтвердил отец.Basta una cosa da nulla per fargli perdere l'appetito. (T. Antongini, «Vita segreta di Gabriele D'Annunzio»)
Достаточно какой-нибудь малости, чтобы лишить его аппетита.Cecilia. — Cosa fa lei qui?
Enrico. — Oh... — una cosa da nulla: aspetto. (G. Ferioli,«Donne»)Цецилия. — Что вы здесь делаете?Энрико. — Да ничего. Жду.Tre giorni dopo Pierino usciva di camera. C'era stato un leggero risentimento bronchiale: cosa da poco. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)
Три дня спустя Пьерино вышел на улицу. У него был просто легкий бронхит — сущие пустяки.(Пример см. тж. - B642). -
12 wollen
I adj II * mod1) хотеть, желать; стремитьсяer will — он хочет, ему хочется, он стремитсяer will nun mal nicht — разг. он не хочет, и баста ( и всё тут)!ich will es noch erleben — я хочу ещё дожить до этогоwir wollen nichts mit ihm zu tun haben — мы не хотим иметь с ним ничего общегоwill's Gott, kommen wir nächstes Jahr wieder — если богу будет угодно, мы на будущий год приедем сноваich wollte, er wäre schon da — я хотел бы, чтобы он уже был здесьich wollte, du wärest bei mir — мне хотелось бы, чтобы ты был со мнойmach, was du willst! — делай, что хочешь!er weiß, was er will — он знает, чего он хочетer wurde aufdringlicher oder, wenn du willst, frech — он стал навязчивее или, если хочешь, наглееwollen Sie Wein oder Bier? — вам вина или пива?ich will deine Freundschaft — я хочу, чтобы ты был моим другом, я желаю твоей дружбыer will dieses Mädchen zur Frau — он хочет, чтобы эта девушка стала его женой, он хочет жениться на этой девушкеich will fort — я хочу уйти ( уехать)er wollte nicht recht mit der Sprache heraus — разг. он не хотел рассказать толком, в чём делов сочет. с подлежащим неодушевленным:der Nagel will nicht heraus — разг. гвоздь никак не вытащитьdas Feuer will nicht brennen — огонь никак не разгораетсяdie Arbeit will mir heute nicht schmecken — разг. работа мне сегодня не по душе; мне сегодня не работаетсяdas will mir nicht in den Sinn ( in den Kopf) — это не укладывается у меня в голове, я не могу этому поверитьes will mir scheinen, daß es aufwärtsgeht — мне кажется, что дело пошло на ладmeine Beine wollen nicht mehr — разг. мои ноги отказываются служитьder Zufall wollte, daß ich das Buch verlor — случаю было угодно, чтобы я потерял книгуhundert Mark, was will das heißen! — подумаешь, сто марок!, сто марок - это сущие пустяки!was wollen Sie eigentlich( von mir)? — чего вы, собственно, (от меня) хотите?er wollte sein Geld — он требовал ( назад) свои деньгиsie will ihre Ruhe — она хочет, чтоб её не трогали; ей нужен покойder Arzt will durchaus, daß ich ein Bad aufsuche — врач непременно настаивает, чтобы я поехал на курортdu hast hier gar nichts zu wollen! — твоего мнения тут не спрашивают!, тебя тут не спрашивают!, ты тут не указ!hier ist nichts zu wollen — здесь ничего не добьёшьсяdagegen ist nichts zu wollen — тут ничего не попишешь; с этим ничего не поделаешьв сочет. с подлежащим неодушевлённым:die Krankheit will sorgfältig behandelt sein — болезнь требует тщательного леченияdas Ding will so angefaßt sein... — эту вещь нужно брать следующим образом...; за это дело нужно браться так...das will nicht übereilt sein — с этим не нужно торопиться; с этим нельзя слишком торопитьсяich wollte eben spazierengehen — я только что собрался гулятьich vergaß, was ich sagen wollte — я забыл, что я собирался сказатьer will mir ans Leben — разг. он покушается на мою жизньer wollte ihm zu Leibe — разг. он чуть не бросился на негоdas will ich meinen ( glauben)! — я думаю!, конечно!, ещё бы!ich will es getan wissen — я хочу быть уверенным, что это сделаноdas will ich dir geraten haben! — вот тебе мой совет!в сочет. с подлежащим неодушевлённым:das Haus will einfallen — дом вот-вот рухнетwas das nur werden will? — что из всего этого получится ( выйдет)?; чем это кончится?ich weiß nicht, was daraus werden will — я не знаю, что из этого получитсяsie will es nicht getan haben — она утверждает, что не делала этогоer will es nicht gewesen sein — он утверждает, что это был не он, он отрицает, что это был онer will diese Arbeit allein gemacht haben — он утверждает, будто сделал эту работу без посторонней помощиsie will es mit eigenen Augen gesehen haben — она утверждает, что видела это собственными глазамиer will es nicht wahr haben — он отрицает ( не хочет признаться), что это правда, он не хочет признать это правдойniemand wollte ihn gesehen haben — все утверждали, что не видели его, никто не хотел признаться, что видел егоich will nichts gesagt haben, aber... — я ничего не утверждаю, но...ich will nichts gehört ( gesehen, gemerkt) haben — можешь ( можете) считать, что я ничего не видел ( не слышал, не заметил)5) выражает побуждение к действию, просьбу, приказаниеwollen wir gehen! — давай пойдём! ( собеседников двое); давайте пойдём! (собеседников не меньше трёх)wollen Sie bitte das Formular ausfüllen! — заполните, пожалуйста, (этот) формуляр!wollen Sie nur, bitte, helfen! — помогите мне, пожалуйста!man wolle die Vorschrift genau beachten! — следует ( необходимо) точно руководствоваться предписанием!wollte Gott, es wäre vorbei! — дай бог, чтобы это поскорее окончилось!6) выражает категорическое приказание, угрозуwollt ihr antworten! — сейчас же отвечайте!willst du gleich ruhig sein? — да замолчишь ли ты, наконец?willst du schauen, daß du fortkommst? — а ну, убирайся отсюда поживее!; а ну, давай проваливай отсюда!man sage, was man will — пусть говорят что угодноdem sei, wie ihm wolle — будь что будет; что бы ( как бы) то ни былоes sei, wie es wolle — как бы то ни былоer sei, wer er wolle — кем бы он ни былer konnte ( mochte) tun, was er wollte, alles war falsch — что бы он ни делал, всё было неверноer mußte mitgehen, er mochte wollen oder nicht — волей-неволей ему пришлось пойти вместе -
13 сущий
vrai, véritableсущие пустяки — un rien, trois fois rien -
14 utter nonsense
идиом.сплошная ерундасущие пустякиАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > utter nonsense
-
15 grande bouffe
разг.1) обжорство, обжираловкаLa grande bouffe actuelle n'est rien, à côté de celle du siècle dernier. Aucun menu de banquet d'aujourd'hui n'approche ceux des repas officiels d'alors. ((DMC).) — Обжорство в наши дни - сущие пустяки, если вспомнить, что было в прошлом веке. Ни один современный банкет не идет ни в какое сравнение с официальными обедами той эпохи.
-
16 көңгүс
совсем, совершенно, абсолютно; ол көңгүс кадык апарган он совсем поправился; мону көңгус билбес мен я этого совершенно не знаю; ооңар көңгус шын эвес вы абсолютно неправы; көңгүс хей чүве сущие пустяки. -
17 сущий
-ая; -еечын, чып-чын, чын мәгънәдә..., хакыйкый -
18 Fisch
m рыба; pl. Astr. Рыбы; F fig. großer/dicker Fisch важная персона/шишка; weder Fisch noch Fleisch ни рыба ни мясо; kleine Fische (сущие) пустяки m/pl. -
19 DAMN
проклятье, проклинать - и весь куст соответствующих значений.Not give a damn (или shit, или fuck - синонимы в смысле ценности) — наплевать, без разницы, по барабану, "по фигу". Если использовано слово FUCK, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение "по х*ю".
Пример: "I don't give a damn what they do...".Worth a damn (shit) — ничего вообще, сущие пустяки, ни в какой степени (выражаясь, на этот раз, прилично).
Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально, и выглядит, на общем религиозном фоне, грубо (намного грубее, чем наше "черт возьми!", см. главу: Глава 1. На четыре буквы). Поэтому есть более мягкий заменитель - darn ( dang), см. ниже. I'll be damned (или danged, darned - для людей чувствительных, которых, впрочем, не столь уж много - обычно слышишь первый вариант) - черт меня побери! (это не дословно, но смысл в точности такой).Damn well — чертовски здорово.
Damned (danged, darned) — чертов.
-
20 сущий
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пустя́к — а, м. разг. 1. Мелкое, ничтожное обстоятельство. Расстраиваться из за пустяков. Сердиться по пустякам. □ [Тузенбах:] Какие пустяки, какие глупые мелочи приобретают в жизни значение, вдруг ни с того ни с сего. Чехов, Три сестры. Она, знаете какая… … Малый академический словарь
пустяк — а; м. Разг. 1. Не заслуживающее внимания дело, обстоятельство. Расстраиваться из за пустяков. Сердиться по пустякам. Заниматься пустяками. Сущего пустяка не достаёт, чтобы начать жизнь сначала. Каблучок не подобьёте? Это мне пара пустяков (совсем … Энциклопедический словарь
пустяк — а/; м.; разг. см. тж. пустячок 1) Не заслуживающее внимания дело, обстоятельство. Расстраиваться из за пустяков. Сердиться по пустякам. Заниматься пустяками. Сущего пустяка не достаёт, чтобы начать жизнь сначала … Словарь многих выражений
Бердичевское сидение — Бердичевское сидение, Бердичевский арест генералов события, связанные с арестом и содержанием под стражей властями Временного правительства так называемой «бердичевской» группы генералов и офицеров Русской армии за выражение поддержки… … Википедия
су́щий — ая, ее. 1. устар. Имеющийся в действительности, существующий. Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык. Пушкин, Я памятник себе… … Малый академический словарь
Вторичное пребывание в Хартуме. Возвращение в Египет и путешествие по Дельте — Маленький зверинец, на время нашего отсутствия порученный надзору нубийца Фадтля, по приезде нашем в Хартум оказался в самом цветущем состоянии. Мы перевезли его с собой в просторный дом, на обширном дворе которого для страусов было… … Жизнь животных
Глава 7. О ТЕХНОЛОГИИ И ПИЩЕВЫХ МАТЕРИАЛАХ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В КУЛИНАРНОМ ПРОЦЕССЕ — Говоря о «своей» кухне, то есть об особенностях, приемах и методах своей личной работы за разделочным столом и у плиты, каждый повар должен, конечно, в первую очередь сказать о той технологии, к которой он испытывает наибольшую склонность … Большая энциклопедия кулинарного искусства
СУЩИЙ — СУЩИЙ, сущая, сущее. 1. Имеющийся, существующий (первонач. прич. наст. вр. от быть; книжн. устар.). «Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, и назовет меня всяк сущий в ней язык.» Пушкин. 2. в знач. сущ. сущее, сущего, ср. То, что имеет бытие … Толковый словарь Ушакова
СУЩИЙ — СУЩИЙ, ая, ее. 1. Имеющийся, существующий (устар. высок.). Сохранить всё сущее (сущ.) на Земле. 2. перен. Истинный, самый настоящий. Сущая правда. Сущие пустяки. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Луций Анней Сенека младший — (ок. 4 гг. до н.э. ок. 65 гг. н.э.) сын Сенеки Старшего, писатель, философ стоик, воспитатель и советник Нерона Смысл благодеяний прост: их только дарят; если что возвращается, то уже прибыль, не возвращается нет убытка. Благодеяние оказано для… … Сводная энциклопедия афоризмов
Тихвин (станция) — Координаты: 59°38′36″ с. ш. 33°30′34″ в. д. / 59.643333° с. ш. 33.509444° в. д. … Википедия